Кофанов Л.Л. (Москва). Роль русского перевода “Дигест” Юстиниана в преподавании римского права и истории Древнего Рима в вузах - Антиковедение в системе современного образования. Материалы конференции - Автор неизвестен - Методология истории - Право на vuzlib.org
Главная

Разделы


История Киевской Руси
История Украины
Методология истории
Исторические художественные книги
История России
Церковная история
Древняя история
Восточная история
Исторические личности
История европейских стран
История США

  • Статьи

  • «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 54      Главы: <   24.  25.  26.  27.  28.  29.  30.  31.  32.  33.  34. > 

    Кофанов Л.Л. (Москва). Роль русского перевода “Дигест” Юстиниана в преподавании римского права и истории Древнего Рима в вузах

    Дигесты Юстиниана еще в Средние века называли “писаным разумом”, они выполняли и отчасти продолжают выполнять роль “Библии юриста”. Дигесты являются важным источником не только по праву, но и по социально-экономической и политической истории Древнего Рима. Ведь Дигесты содержат в себе самую разнообразную информацию о законах, государственных институтах и политических деятелях. Это сборник тысяч казусов, созданных не только воображением римских юристов, но и взятых из реальной жизни.

    В современной России юристы сохранили глубокое уважение к римскому праву как основе всего современного европейского права. Однако научная юридическая школа римского права была утрачена еще в 50-е гг. XX века. С другой стороны, российские историки сохранили научную школу изучения римских источников, в том числе и юридических (Н.А.Машкин, Е.М.Штаерман, И.Л.Маяк), однако долгое время они порой недооценивали эти источники и не всегда правильно интерпретировали язык римских юридических понятий и терминов. Также и филологи-классики почти не занимались юридической латынью, достаточно далекой от их традиционных научных интересов.

    Между тем юридическая латынь Дигест Юстиниана – это особый язык, понять и правильно интерпретировать который возможно лишь  при глубоком знании не только грамматики, исторических реалий, но прежде всего всей системы римского права. Неточное понимание отдельных юридичесих терминов ведет к непониманию или искажению смысла юридических текстов. С этой проблемой столкнулись не только российские переводчики Дигест, но и их итальянские и немецкие коллеги.

    Важной целью и проблемой перевода Дигест было найти русский эквивалент каждому латинскому юридическому термину и таким образом ввести в современный русский язык целый ряд важнейших римских юридических понятий. Но не всегда возможен прямой перевод некоторых терминов. Переводчикам необходимо было также скорректирорвать уже принятые ранее неточные переводы юристов (pactum как “договор”), историков (proprietarius как “владелец”) и филологов-классиков (lex не всегда “закон”). Даже грамматика юридической латыни имеет некоторые свои особенности. Например, право не любит сослагательного наклонения, поэтому конъюнктив во многих случаях следует переводить будущим временем.

    Значение русского перевода Дигест для развития высшего юридического, исторического и филологического образования трудно переоценить. С точки зрения юридического образования необходимо отметить следующее. Практически все европейское современное право в основе своей опирается на римское право. Объединение Европы в единое правовое пространство в значительной мере облегчается тем, что юристы этих стран говорят на едином языке основных юридических понятий – языке римского права. До 80% юридических терминов  в этих странах – это термины римского права. России как европейской державе сегодня особенно необходимо говорить со странами Европейского союза на одном юридическом языке, в связи с чем весьма важно готовить специалистов международного права  с глубоким знанием основ римского права. Ведь ссылка на “писаный разум”, т.е. на глубоко продуманные, логически обоснованные и выверенные веками постулаты римского права и сегодня может служить весьма серьезным аргументом при обсуждении международных правовых вопросов. Одна из главных целей современного гуманитарного образования – воспитание общеправовой культуры, общества, где право является достоянием всех, а не отдельных элит. Публикация русского перевода Дигест означает возможность для преподавателей вузов использовать этот источник в семинарских занятиях, что будет способствовать освоению юридической латыни и языка римских юридических понятий уже на первых курсах вузов. Это способствует также дальнейшему поиску и разработке русских эквивалентов латинской юридической терминологии.

    «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 54      Главы: <   24.  25.  26.  27.  28.  29.  30.  31.  32.  33.  34. > 





     
    polkaknig@narod.ru ICQ 474-849-132 © 2005-2009 Материалы этого сайта могут быть использованы только со ссылкой на данный сайт.