2.7. ЛАТИНСКИЕ РУКОПИСИ БИБЛИИ - Математическая хронология библейских событий - Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко - Церковная история - Право на vuzlib.org
Главная

Разделы


История Киевской Руси
История Украины
Методология истории
Исторические художественные книги
История России
Церковная история
Древняя история
Восточная история
Исторические личности
История европейских стран
История США

  • Статьи

  • «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 159      Главы: <   58.  59.  60.  61.  62.  63.  64.  65.  66.  67.  68. > 

    2.7. ЛАТИНСКИЕ РУКОПИСИ БИБЛИИ

         Считается, что существовало ДВА ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА ЛАТИНСКИЙ

    ЯЗЫК [170], том 1, с.233. Один из них называют Itala interpretatio

    (то есть "итальянский перевод"), а другой - Vulgata (то есть

    "простонародная").  От Itala interpretatio, как считается, не

    сохранилось ничего кроме Псалмов и книги Иова. А Vulgata якобы дошла

    до нас более или менее в первозданном виде.  Считается далее, что

    "Итала" была переведена с греческого перевода LXX, а "Вульгата" - с

    еврейского текста Библии.  И к тому и другому переводу имел отношение

    Иероним, живший якобы в IV веке н.э.

         Вот что говорит энциклопедия "Христианство": "От перевода LXX

    (то есть греческого - Авт.) произошли следующие переводы, более или

    менее важные для ВОССТАНОВЛЕНИЯ древнего текста LXX: ... Itala

    interpretatio... Испорченный перепиской и переделкой Itala был

    обработан Иеронимом, но от этой обработки сохранились только

    Псалмы... да книга Иова" [170], том 1, с.233.

        История "Вульгаты" якобы такова. "В 382 году папа Дамас дал

    поручение перевести Библию Иерониму, превосходному знатоку еврейского

    языка... Разница между его переводом и... италийским, сделанным по

    тексту LXX, оказалась ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ. ОТСЮДА НЕДОРАЗУМЕНИЯ...

    Вскоре после появления перевод Иеронима испытал судьбу...

    италийского текста: ОШИБКИ И ИСКАЖЕНИЯ СТАЛИ ПЕРЕПОЛНЯТЬ ЕГО СПИСКИ.

    "Исправления" начались уже с VI века, но только ухудшали дело... С

    Амиатинской рукописи (самой древней, якобы VI-VII веков н.э. - Авт.)

    издал Вульгату ТИШЕНДОРФ в 1861 году" [170], том 1, с.233.

        Просто поразительно - как везло Тишендорфу на САМЫЕ ДРЕВНИЕ

    рукописи Библии.  Нашел самую древнюю греческую, опубликовал самую

    древнюю латинскую...  По нашему мнению, тут дело просто в том, что

    Тишендорф по-видимому необоснованно и тенденциозно датировал

    "находимые" и издаваемые им рукописи Библии таким образом, чтобы они

    оказались якобы самыми древними. Правда в случае с латинской Библией

    "издание (Тишендорфа - Авт.) встречено в ученом мире скептически.  С

    1907 года в Ватикане работает комиссия по ВОССТАНОВЛЕНИЮ ТЕКСТА

    ВУЛЬГАТЫ" [170], том 1, с.233.

         Более того, оказывается, что "Вульгата" (то есть латинская

    Библия) была официально признана католической церковью ТОЛЬКО в XVI

    веке, а именно - на все том же Тридентском Соборе [170], том 1,

    с.233. А это означает, что в католической церкви Библия появляется

    как каноническая церковная книга НЕ РАНЕЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVI века.

        Итак, "Итала" якобы НЕ СОХРАНИЛАСЬ. А "Вульгата" якобы осталась и

    широко известна. Возникает вопрос - в самом ли деле в средние века

    называли именем Вульгата именно тот текст латинской Библии, который

    мы имеем сегодня под этим именем? Знаем ли мы сегодня - какой текст

    вышел из-под пера Иеронима?

        Между прочим, этот текст назывался ранее не просто "Вульгата", а

    "Вульгатный перевод", что ставит его в то же положение, что и

    "Итальянский перевод" (Itala interpretatio).  Было, следовательно,

    ДВА ПЕРЕВОДА: на Итальянский язык, и на Вульгатный язык. А

    следовательно, на Западе существовал некий язык, прозванный там

    ВУЛЬГАТНЫМ, на который и была переведена еврейская Библия.

    Вульгатный язык, то есть НАРОДНЫЙ или ПРОСТО-НАРОДНЫЙ ЯЗЫК, был,

    следовательно, распространен среди значительной части населения

    Западной Европы. Значит, для этих народов и был сделан Вульгатный

    Перевод.  О том, что это был за язык, мы поговорим в главе

    "Реконструкция-гипотеза".  Заменяя потом выражение "Вульгатный

    перевод" на просто "Вульгата", западно-европейские библеисты могли

    стремиться затушевать информацию о Вульгатном, то есть Народном

    языке.

        Как мы уже говорили, принятые сегодня "датировки" рукописей

    Библии покоятся в основном на палеографических "соображениях" о

    стилях почерка. Насколько зыбки все эти "датировки" показывают

    признания современных комментаторов. Берем, например, каталог

    "Французская книжная миниатюра XIII века в советских изданиях" [192],

    включающий описание 15 рукописных книг якобы XIII века (1200-1270).

    Среди латиноязычных рукописей - три Библии. Издатели каталога пишут:

    "Средневековые переписчики и иллюстраторы РЕДКО ПОДПИСЫВАЛИ СВОИ

    РАБОТЫ И ОСТАВЛЯЛИ СВЕДЕНИЯ О ВРЕМЕНИ И МЕСТЕ ИЗГОТОВЛЕНИЯ КОДЕКСА.

    СРЕДИ ПРЕДСТАВЛЕННЫХ РУКОПИСЕЙ НЕТ НИ ОДНОЙ, ИМЕЮЩЕЙ ТОЧНУЮ ДАТУ

    СОЗДАНИЯ" [192], с.38. Никаких дат нет и на этих рукописных

    ФРАНЦУЗСКИХ Библиях якобы XIII века.

    «все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 159      Главы: <   58.  59.  60.  61.  62.  63.  64.  65.  66.  67.  68. > 





     
    polkaknig@narod.ru ICQ 474-849-132 © 2005-2009 Материалы этого сайта могут быть использованы только со ссылкой на данный сайт.